giovedì 19 aprile 2012

Lavoratori!

Buongiorno ragazzi,

scusatemi per la latitanza ma sono stata alquanto indaffarata.
Ora mi sono letta tutti i vostri interventi e testimonianze: devo dire che è appassionante sapere quello che fate anche se pare vi abbiano messo proprio sotto!

Leggo che spesso vi chiedono delle traduzioni in lingua e mi è venuto in mente un consiglio pratico da darvi: forse saperete già che su Google potete impostare delle ricerche specifiche, anche in lingue diverse dall'italiano.
Se non lo sapete, vi faccio un esempio.
Mettiamo che dobbiate tradurre "aumentare la quota di mercato" in inglese ma non siate sicuri del termine da utilizzare. Potreste dire "Strenghten the market share" oppure "Improve the market share" o ancora "Grow the market share". In casi come questi vi consiglio di inserire nel campo di ricerca di Google la frase che volete verificare tra virgolette " ". In questo modo limitate la ricerca alla frase con le parole esattamente in quell'ordine. In base al numero di risultati potete valutare se è la frase è plausibile o meno, anche in funzione del vostro contesto.

Allo stesso modo se dovete tradurre qualcosa in italiano, potete limitare la ricerca ai risultati in lingua italiana. Per esempio se trovate "Spokes in steering wheel", cercate le parole sul dizionario e trovate che "spoke significa "raggio" e "steering wheel" in italiano è il "volante" di un automezzo. Con una ricerca avanzata su google potete scoprire che quando si parla di volante in automobilismo non si usa "raggio". La traduzione corretta sarà "Le razze del volante".


Se vi chiedono traduzioni tecniche, vi consiglio inoltre di cercare online glossari e vocabolari. Spesso si trovano risorse molto utili.
Continuate così! Mi pare, dall'esterno, che stiate facendo un ottimo lavoro!
Valeria 



Nessun commento:

Posta un commento